h1

Corretor ortográfico atualizado

Dezembro 16, 2009

A Microsoft cumpriu o prometido: disponibilizou a atualização do corretor ortográfico do pacote Office 2007 já de acordo com as novas regras ortográficas (pós-reforma).

Chega de brigar com as teclas para escrever corretamente.

Clique e atualize o corretor:  http://social.microsoft.com/Forums/pt-BR/wordbr/thread/ee8a2add-7082-48e4-883e-1a827a81854a

h1

Corretor ortográfico atualizado

Dezembro 16, 2009

A Microsoft cumpriu o prometido: disponibilizou neste 2. semestre a atualização do corretor ortográfico, de acordo com a nova ortografia da língua portuguesa (pós-reforma), para o Office 2007.

Acesse e atualize:  http://social.microsoft.com/Forums/pt-BR/wordbr/thread/ee8a2add-7082-48e4-883e-1a827a81854a

h1

O Francês no Português

Dezembro 10, 2009

O ano de 2009 foi marcado por muitos fatos e eventos importantes. Um deles foi a comemoração do Ano da França no Brasil, cujo objetivo era resgatar o interesse dos brasileiros pela França e mostrar que o país é mais do que a Torre Eiffel, o museu do Louvre, a Champs-Elysées e as guerras de Napoleão Bonaparte.

Houve exposições sobre o francês no Museu da Língua em São Paulo, exposições especiais de grandes pintores franceses como Matisse e Léger e de escultores como Rodin. Concertos dedicados à música francesa ou com a participação de artistas franceses, publicações dedicadas às influências culturais francesas, cardápios de restaurantes com novas sugestões de influência francesa e até acordos comerciais (quase) firmados entre Brasil e França.

Mas, na verdade, em 2009, a presença da França foi maior, já que as influências francesas fazem parte da história do nosso país e tiveram papel importante na formação da identidade brasileira nos campos político, econômico, social e cultural. Algumas provas disso são: as influências da Revolução Francesa em nosso processo de Independência; a belle époque, que mudou nossa arquitetura e a moda; a fundação da USP, que contou com a presença de intelectuais franceses; o próprio modelo de universidade pública brasileiro, semelhante ao francês.

Os vestígios dessa presença da cultura francesa em nosso país podem ser comprovados também pelas palavras emprestadas (os galicismos), que foram sendo incorporadas à nossa língua.

Por exemplo, em vez de as mulheres vestirem “porta-seios”, vestem “soutien” (sutiã – aportuguesado). E quem é que nunca teve um déjà-vu (aquela impressão de já ter visto algo ou vivido uma situação, que, na realidade, não aconteceu). Mas, diferente de soutien ou déjà-vu, há galicismos que foram incorporados no Brasil com outro sentido do utilizado na França. Marchand, no português, designa o comerciante de obras de arte, ao passo que, em francês, refere-se a comerciante em sentido abrangente. Abat-jour (abajur – aportuguesado), em português, designa a luminária toda, enquanto em francês indica apenas a cúpula da luminária.

Como são inúmeros os exemplos da influência da língua francesa na portuguesa, apresentamos a seguir um quadro com os principais vocábulos. Por meio dele, ficará mais evidente como o francês está muito presente no português.

ÁREA VOCABULÁRIO FRANCÊS
Artes e decoração Avant-première, apothéose, ballet, crépon, crochet, composé, croquis, corbeille, doublé, guirlande, hors-concours, marchand, marionnette, matinée, maquette, mise-en-scène, passe-partout, papier mâché, reprise, tournée, tricot, troupe, vernissage, vernis.
Cores Bordeaux, beige, carmin, changeant, dégradé, fumé, lilas, marron, ton sur ton.
Esportes Guidon, grand-prix, pivot, raquette.
Gastronomia À la carte, buffet, baguette, bonbonnière, canapé, croissant, croquette, champignon, champagne, chantilly, couvert, crêpe, chinois, escargot, filet, fouet, frappé, glacé, guéridon, garçon, mignon, mousse, menu, maître, omelette, pastel, purée, petit gâteau, pâté, rôtisserie, réchaud, rosé, sauté, soufflé.
Locais, móveis e objetos Atelier, abat-jour, bouquet, bibelot, boîte, bidet, canapé, carnet, chalet, chaise longue, divan, cache-pot, crèche, guichet, garage, pince-nez, souvenir, toilette.
Moda e vestuário Bustier, boutique, cache-col, chanel, chic, escarpin, écharpe, évasé, fecho éclair, godet, jabot, lingerie, maillot, maquillage, mousseline, nécessaire, organdi, peignoir, pochette, prêt-à-porter, plissé, rouge, robe , soutien, tailleur, taffetas.
Transportes Bateau-mouche, chauffeur, charrette, châssis, coupé, métro.

Fonte: Rosa A. Botosso Passos

h1

Sites com jogos

Dezembro 8, 2009

Aproveitando o artigo “Aprender português brincando”, seguem os links de alguns sites em que se pode brincar com as palavras:

Letroca

Jogos Coquetel (o clássico Coquetal das palavras cruzadas) 

Palavras Cruzadas

Chicktionary (é preciso instalar/ jogo em inglês)

Para saber o que  é o Scrabble (fácil de achar em lojas de brinquedo)

Divirta-se com os jogos desses sites!

h1

Aprender português brincando

Dezembro 8, 2009

Aulas expositivas, professores sérios e/ou autoritários, exercícios padronizados e desarticulados da realidade dos aprendizes. Esse é o cenário comumente associado ao aprendizado. Ainda mais quando de trata do ensino da gramática da língua portuguesa.

Mas, nos últimos anos, há uma nova tendência no ensino de crianças e adultos. O foco é cada vez mais voltado às necessidades e à realidade do aprendiz. Com isso, os métodos e as técnicas didáticas vêm se modificando e se aprimorando. Nesse contexto, as dinâmicas e intervenções lúdicas vêm ganhando cada vez mais espaço no aprendizado.

Essa mudança fez com que os educadores olhassem mais atentamente ao que os cerca, para encontrar novas formas de ensinar um conteúdo que sempre foi simplesmente exposto aos aprendizes.

Nas aulas de português, por exemplo, as palavras cruzadas, caça-palavras, jogo de forca têm sido usados para estimular os aprendizes a grafar corretamente as palavras, ampliar o vocabulário e também aguçar a percepção. E nem é preciso apenas utilizar folhas impressas com essas atividades. Há muitos sites que disponibilizam esses jogos (exs.: Letroca, Coquetel).

Para brincar com letras e formar palavras, além do papel impresso e da internet, há um jogo de tabuleiro que é sucesso no mundo inteiro: Scrabble. Há versões em diversas línguas, inclusive em português. Mas no Brasil não vemos uma cena comum em países como Inglaterra e EUA: as pessoas jogam Scrabble em bares, com os amigos, há campeonatos importantes e celebridades, como Keanu Reeves, Mel Gibson e Sting, são fãs desse jogo. 

Jogo da velha, amarelinha, quebra-cabeça são outros jogos que fazem parte da infância de qualquer pessoa e que também podem ser adaptados para o ensino dos mais diversos conteúdos gramaticais. 

Até mesmo as piadas e os provérbios podem ser usados. Por meio deles, pode-se discutir o duplo sentido das palavras, as possíveis interpretações da moral da história, a conexão com a sociedade e, inclusive, incentivar os aprendizes a tentar criar uma nova piada, um dito popular.   

Esses são alguns dos exemplos de como aprender – e aprender gramática – pode ser divertido para as crianças e os adultos. Basta que os educadores estejam atentos ao que o mundo oferece de opções e que estejam dispostos a mudar sua forma de ensinar. Todos têm a ganhar com isso.

h1

Mais uma vez no Portal Revista Nova Escola

Dezembro 8, 2009

Quer saber quais palavras da língua portuguesa foram incorporadas pelo inglês (é, isso acontece sim!)? Leia o artigo publicado no Portal da Revista Nova Escola, para o qual dei minha contribuição: http://revistaescola.abril.com.br/lingua-estrangeira/fundamentos/quais-palavras-lingua-portuguesa-foram-incorporadas-pelo-ingles-504523.shtml

h1

Vívian no site Revista Nova Escola

Setembro 24, 2009

A partir do artigo que escrevi sobre Qual a língua mais falada do mundo? (disponível nos sites www.escreverbem.com.br e www.artigonal.com.br , foi elaborada uma reportagem na seção Fundamentos, do site da Revista Nova Escola.

Acesse e leia: http://revistaescola.abril.com.br/geografia/fundamentos/qual-idioma-mais-falado-mundo-mandarim-ingles-497578.shtml

h1

Reforma Ortográfica: Lista de Palavras

Agosto 12, 2009

GRAFIA DE PALAVRAS USUAIS

A – K

A C F
ação-objeto cinquenta fim de semana
aeroespacial coautor frequente
agroindustrial coedição  
aguentar consequentemente G
anteontem contra-atacar geopolítica
antiaéreo contraexemplo girassol
antieducativo contraindicação  
anti-imperialista contrassenso H
anti-inflacionário convêm hiperacidez
anti-inflamatório cooperar hiperativo
antirrábico coprodução hiperinflação
antirracismo Coreia hiper-requintado
antirreligioso cosseno hiper-requisitado
antirrugas creem  
antissocial   I
arguir D ideia
assembleia delinquente infraestrutura
autoaprendizagem desumano infrassom
autoescola detém (singular) interescolar
autoestrada detêm (plural) interestadual
autoinscrição dia a dia interestelar
autoinstrução doo (doar) interestudantil
auto-observação   inter-racial
autopeça E inter-regional
autoproteção eloquente  
  ensanguentado J
B europeia joia
bilíngue ex-direito  
biorritmo extracurricular k
boia extraoficial kafkiano

L – Z

L paraquedista socioeconômicos
leem para-raio subestimar
linguiça para-raios superaquecimento
liquidez perdoo supereconômico
lote-padrão plurianual superexigente
  pôde/ pode superinteressante
M pôr/ por superotimismo
macroeconomia pós-fixada superproteção
mão de obra pós-graduação super-racista
microcomputador povoo super-reacionário
microeconomia preexistir super-resistente
micro-ondas pré-requisito  
micro-ônibus pró-capitalista T
microssistema   têm (plural)
minissaia Q tramoia
multissecular quase acordo tranquilo
multiuso quinquênio  
    U
N R ultramoderno
não comprometido recém-inaugurado ultrarresistente
não diferenciado recém-lançado ultrassom
não financeiro reveem  
não residente   V
neossocialista S veem
  semianalfabeto vice-presidente
O semicírculo voo
odisseia semideus  
  semi-intensivo Z
P seminovo zigue-zague
papel-moeda semirreta zoo
para-brisa sem-terra zum-zum
para-choque sequência  
paranoia sobre-humano  
h1

Twittiqueta: nada de gafes no Twitter

Agosto 5, 2009

Com o uso dos e-mails, principalmente no ambiente empresarial, surgiu a Netiqueta. Agora, com a febre do Twitter, considerado o grande fenômeno de 2009, surgiu a Twittiqueta: a etiqueta do Twitter. A ideia é evitar que os usuários cometam gafes ao twittar.

Para isso, é preciso, antes de tudo, saber qual o objetivo da ferramenta. No Twitter, os usuários criam seus perfis e escrevem mensagens concisas, de até 140 caracteres, pelo celular ou pelo site do Twitter. Cada usuário escolhe os perfis que irá seguir, para acompanhar todas as atualizações feitas pelo perfil seguido. Dessa forma, ao criar seu perfil no Twitter, você irá seguir perfis e será seguido por outras pessoas que se interessarem pelo seu perfil/ suas mensagens postadas.

O interessante do Twitter é que você pode se atualizar a partir das mensagens publicadas pelos perfis que escolheu seguir. Ou seja, o foco tem sido muito mais a atualização e as parcerias do que encontrar amigos, como ocorre em outras redes de relacionamento, como o Orkut e o Facebook.

Após entender o princípio básico do Twitter, vamos às dicas básicas que compõem a Twittiqueta.

1. Decida se irá usar seu perfil profissionalmente ou apenas socialmente, para twittar sobre amenidades. Criar um perfil profissional pode ser muito vantajoso para divulgar textos, trabalhos e serviços.

2. Utilize como ferramenta de divulgação, mas não use como spam. Ou seja, faça propaganda positiva, que atraia seguidores e dê visibilidade a sua empresa/ seu perfil.

3. Não siga todos que seguem seu perfil só por educação.

4. Escolha quem irá seguir avaliando o interesse e o grau de relevância do que a pessoa publica.

5. Respeite o número máximo de caracteres (140). Se a mensagem for maior, não divida em inúmeros posts, como se fosse um texto. No Twitter, menos é mais.

6. Publique o que for relevante considerando o que a mensagem agrega ao seu perfil. E lembre-se: com o Twitter, é possível melhorar o posicionamento nas buscas do Google, portanto, divulgue aquilo que contribui positivamente para sua imagem/ de sua empresa.

7. Não confunda o Twitter com um chat ou MSN. São ferramentas com objetivos diferentes.

8. Não descreva sua rotina, como se fosse um famoso.

9. Crie um blog ou um site para publicar textos maiores e insira o link nas mensagens concisas que postar no Twitter.

10. Escreva corretamente, sem erros ou vícios de linguagem.

Clique aqui e veja o Twitter da autora

h1

O “mesmo” faz algo?

Dezembro 12, 2008

“Robinho chutou e é GOOOL do mesmo”!?!?!Ao ler a frase acima, você deve ter pensado: “esse locutor estava doido quando disse isso?”. Mas pasme, pois muitas pessoas usam “mesmo” na escrita do dia-a-dia de maneira tão inadequada quanto nessa frase. Quem nunca leu a placa dos elevadores de todo o país com a lei:

 

“Antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo encontra-se parado nesse andar”.

Esse uso do “mesmo” está inadequado. Por que não usar um simples “ele”?“Antes de entrar no elevador, verifique se ele se encontra parado nesse andar”. Veja outros usos muito comuns e inadequados do uso do “mesmo”:

 

 

     1. A diretora voltou de viagem e a mesma já marcou uma reunião para segunda-feira.
     2. Dunga já sabe quais jogadores escalará para o próximo jogo, mas só no dia do jogo conheceremos a decisão do mesmo.
 
     1. A diretoria voltou de viagem e já marcou uma reunião para segunda-feira.
     2. Dunga já sabe quais jogadores escalará para o próximo jogo, mas só no dia do jogo conheceremos a sua decisão/ a decisão dele.
 
Mas quando posso usar o “mesmo”?
 
    1. Kaká e Ronaldinho não jogam no mesmo time na Espanha. ( = igual)
    2. Kaká precisava trocar as chuteiras, pois estava com muitas bolhas nos pés. Ele mesmo as trocou. ( =próprio)

    3. Toda a seleção quer mesmo conquistar o hexacampeonato. ( = realmente)

    4. Mesmo com bolhas nos pés, Kaká garante que está pronto para jogar os 90 minutos ( = embora, apesar de).

    5.  Saí do estádio e fui comer um sanduíche com meu colega. O mesmo fez meu irmão. (=a mesma coisa)